Agencia Islamica de Noticias, Thursday 25 de April de 2024
Síganos en:

El árabe es el segundo ADN cultural de los hispanoparlantes

El árabe es el segundo ADN cultural de los hispanoparlantes

Aportó al español casi 5 mil palabras y sus derivados, dice la lingüista Concepción Company.
Agencia Islámica de noticias
Friday 30 de Sep.
El árabe aportó al español casi 5 mil palabras

En el marco de la cuarta sesión del curso ‘Los claroscuros de América. Lengua, historia y cultura’, la lingüista española Concepción Company aseguró que el contacto entre las lenguas árabe y española es “algo sorprendente” que ha constituido el mayor léxico que una lengua ha aportado al español.


Después de “nuestra lengua materna”, que es el latín, “el árabe es la segunda lengua que más nos ha dejado incluso latinismos. Palabras latinas han sido pasadas por el tamiz del latín, la palabra castrum del latín, que significaba campamento y fortaleza, la fortaleza que se hacía en el campamento, ha dado a la palabra alcázar: ahí se ve en el cazar la r, la c, sabemos que es árabe porque tiene el artículo árabe por delante”, dijo la lingüista.

La relación entre el árabe y el español, consideró, sólo se explica porque debieron haber compartido una estrechísima relación de admiración y respeto, una “vida cotidiana íntima, mestizada, bilingüe y posiblemente multilingüe, de castellanos cristianos, musulmanes que habían llegado con la conquista, más los judíos, que debían hablar una lengua distinta”.

“Desde luego no se explica esta intensidad del contacto si no hay una profunda admiración de la población castellana hacia los musulmanes, igual que hay ahora un montón de gente que mete palabras del inglés”, señaló, según informó el portal mexicano, cronica.com.mx

La influencia que el árabe tuvo en España, afirmó Concepción Company Company, fue trasladada a América debido a que 70 por ciento de los pobladores del siglo XVI, o conquistadores llegados al Nuevo Mundo, provenían de Andalucía, “el espacio central de la conquista árabe”, y por la huida de la población nazarí hacía América, tras su expulsión por parte de los Reyes Católicos.

“El impacto en América fue intensísimo, en modos de vida, en vivienda, hay un gran gusto en América, no sólo en México, en Guatemala, en Perú, en Ecuador, por patios, jardines y fuentes, el gusto por el agua yo creo que se fusionó con los hábitos prehispánicos”, dijo.

En el español, resaltó la lingüista, hay dos mil voces árabes primarias de uso cotidiano “y si sumamos los derivados, de esas 2 mil, son muchas más de 4 mil palabras derivadas, como almacenar que es una palabra árabe, topónimos como Guadalajara, Andalucía, más nombres propios como Guadalupe, Almudena, Fátima que no se suelen considerar en ese mundo de los arabismos, pero que si le añadimos nombres propios, topónimos, más los derivados llegamos casi a las 5 mil palabras”.



Comparti esta nota

Comparti esta nota

Copyright (c) 2024 AIN Agencia Islámica de noticias. Todos los derechos reservados.